Publica y difunde: NTC …* Nos Topamos Con …
http://ntcblog.blogspot.com * , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia,
* Actualizado a Junio 20, 2011
Borges, La invención de la memoria. Mesa redonda. Participarán: William Ospina, Darío Henao, Julio César Londoño y Edgard Collazos. Miércoles, 29 de junio, 2011. Hora 6:00 PM. Lugar: Teatro Estudio Telepacífico, Imbanaco. Calle 5 #38 A-14 . Entrada libre. (Click sobre la imagen para ampliarla. O click derecho para abrirla en otra ventana)
.
ASUNTO:
Borges, 25 años (Junio 12, 2011) . Y, vigente hoy, hace 5 en NTC ... 231 (Junio 12, 2006). Complementaciones (al final). Ayuda
de NTC ntcgra@gmail.com
para "NTC ... Poesía"
CCO Suscriptores borgeanos y otros.
JUNIO 20, 2011.
“Para ti se edificó una casa antes de que nacieras, para ti el polvo fue medido antes de que salieras de tu madre”. “Esa casa no tiene puertas y adentro está oscuro / y atroz es habitar ahí... / El techo de la casa no es muy alto, / el techo toca el pecho del habitante ...”. “Los caminos son oscuros. / Nadie vendrá a ver al hombre cuando esté alojado en esta última habitación / nadie irá a preguntarle si esa casa le gusta”.
(Citado por Borges en: Autor: Vázquez, María Esther Título: Borges, sus días y su tiempo / Editor: Madrid : Suma de Letras, D.L. 2001 Descripción física: 436 p., [8] p. de lám. ; 18 cm Serie: Punto de lectura ;. 164 . Materias: Borges, Jorge Luis (1897-1986)-Biografías Autores: Borges, Jorge Luis (1897-1986) )
---
La literatura inglesa (Capítulo 21, Pag. 201 … del libro mencionado)
El anglosajón. Chaucer. Kipling. Macpherson. Gibbon. Marlowe. Shakespeare. Los celtas. (1962)
(Pregunta M. E. Vázquez. Responde J. L. Borges)
-¿Por qué has elegido la literatura inglesa antigua para dirigir un seminario?
-Yo había dictado, hace dos años, un cuatrimestre de literatura inglesa en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Es decir, había tratado de explicar esa literatura, casi infinita, en el breve espacio de cuatro meses, y debemos pensar en cuatro meses argentinos; en un período acribillado de días feriados, de aniversarios, de huelgas, de homenajes a Fidel Castro y de más. Al cabo de ese término, vinieron unas discípulas mías a saludarme a la Biblioteca Nacional y yo les dije, casi por decir algo y sin mayor esperanza, que sería interesante ahora, que oficialmente habíamos concluido con la literatura inglesa, estudiar sus orígenes y la forma antigua de esa lengua. Cuando las alumnas me dijeron que sí, me quedé desconcertado. Les avisé que sabía tan poco como ellas, pero, una semana después, nos reunimos un sábado a la mañana. Yo había conseguido un ejemplar de la Crónica anglosajona y allí encontramos una frase que fijó nuestra decisión. Esta frase en español sería: «cuatrocientos veranos después que Troya, ciudad de los griegos, fue devastada»; no sé por qué esto nos impresionó tanto; quizá fue el hecho de encontrar la antigua fábula de Troya perdida en las orillas del Mar del Norte. Esto y el descubrimiento de que a Roma le decían Romeburg, y al Mediterráneo, Mar de los Vándalos, hizo que me enamorara de ese idioma y ahora hace cinco años que estamos estudiándolo. Hemos recorrido muchos textos en prosa, textos que, aunque escritos por reyes, por guerreros y por sacerdotes, tienen algo de extraordinariamente ingenuo, y poemas que son épicos, a veces, personales y casi románticos.
-¿ Y cuáles son las obras que más te gustan?
-En primer término, un poema épico, «Beowulf», http://en.
-¿El del mar?
-Sí. Pero sobre todo el del horror y, al mismo tiempo, el de la misteriosa fascinación del mar. Tema que luego encontraremos en Wordsworth, en Swedenborg y en Kipling. Pero hay un poema, un poema breve, acaso el último que se compuso en lengua anglosajona antes de que ésta se llenara de palabras latinas y se convirtiera en el inglés actual o, en todo caso, el último poema que se ha conservado de aquella época medieval, que se titula«La sepultura» (2) . Está hecho de una sola imagen que en sí no es asombrosa: la idea de comparar la sepultura con una casa, con una morada. El poeta empieza por decir: “Para ti se edificó una casa antes de que nacieras, para ti el polvo fue medido antes de que salieras de tu madre”. Luego hay unos versos que me parecen inolvidables: “Esa casa no tiene puertas y adentro está oscuro / y atroz es habitar ahí... / El techo de la casa no es muy alto, / el techo toca el pecho del habitante ...”. En el final, el poeta dice: “Los caminos son oscuros. / Nadie vendrá a ver al hombre cuando esté alojado en esta última habitación / nadie irá a preguntarle si esa casa le gusta”. Éste sería un poema extraordinario escrito en cualquier época. Porque muchas veces, para apreciar textos antiguos tenemos que considerar que fueron escritos en tal o cual fecha y que había tales o cuales limitaciones. “La sepultura” ha sido literal y admirablemente traducido por Longfellow al inglés. Además, es uno de los poemas más fáciles por su vocabulario: está escrito en un anglosajón ya a punto de convertirse en inglés.
-Hace un momento mencionaste «El navegante». (1)
-Este poema tiene un tono personal. Comienza así: “Yo puedo decir una canción verdadera, sobre mí mismo / contar mis viajes». El verso “sobre mí mismo” recuerda o, mejor dicho, profetiza al famoso “Song of myself” de Walt Whitman. Luego, vienen aquellos versos en que se habla del horror del mar, de las tempestades, de la nieve, y después aquellos otros en que se dice que, para el que siente el llamado del mar, nada puede bastarle, nada puede satisfacerle, salvo el mismo mar y los riesgos. En inglés antiguo hay sonidos que encontramos en las lenguas eslavas, que se han perdido en otras lenguas; por ejemplo, en inglés o en alemán, el nombre del anillo es ring; en cambio, en anglosajón es hring, con hache aspirada; en inglés, relinchar se dice to neigh, en cambio, en anglosajón hay una hache aspirada: heneian. Por esos misterios de las etimologías, la actual palabra inglesa lord se deriva de la expresión anglosajona «guardián del pan»; ¿quién diría que esas aristocráticas palabras lord y lady proceden de un simple panadero?
-¿Cuál es la principal diferencia entre el anglosajón y el inglés?
-El anglosajón tiene vocales abiertas como el latín; esto lo diferencia del inglés, que tiene veintitantas vocales, que es lo mismo que no tener ninguna, ya que unas se funden en otras.
-¿Y cómo se sabe que esas vocales eran realmente abiertas?
-En eso coinciden todos los estudios.
-Además, uno siempre cree lo que quiere creer. ¿No es cierto?
-(Riendo.) Por supuesto. Sigamos con «El navegante». (1) Dice más adelante el poema: “aquel que ama al mar no tiene ánimo para el arpa / ni para los regalos de anillos / ni para el deleite de la mujer / ni para la grandeza del mundo”. ¿No te parece admirable?
-Sí, es interesante, indudablemente. Pero, ¿por qué no pasamos a Chaucer, el precursor más representativo de la poesía inglesa?
-Bueno. El inglés antiguo es puramente germánico, salvo unas pocas palabras latinas; por ejemplo, emperador se dice káseras, que pasa al alemán actual como Kaiser y al ruso como Zar, originalmente es la misma palabra. Pero, cuando los normandos invadieron Inglaterra trajeron la lengua y la cultura francesas, por eso el inglés tiene una base germánica y una superestructura (la palabra es fea, pero no encuentro otra) latina o francesa. Yo diría que el rasgo diferencial del inglés está en ser a la vez una lengua germánica y una lengua latina; para cada uno de los conceptos esenciales suele haber dos palabras, una sajona y otra latina. Esto lo diferencia del sueco o del alemán, en que todas o casi todas las palabras son sajonas, y del francés o del italiano o del español, en que todas o casi todas son latinas.
-Y esas dos palabras para cada concepto, ¿tienen idéntico significado?Yó creo que no.
-Eso que decís, María Esther, es cierto. Sus connotaciones son un poco distintas. Dark tiene un sentido físico y obscure, un sentido intelectual; room no es exactamente lo mismo que space y así podríamos seguir. Ahora bien, el poeta que maneja de un modo espléndido ese doble registro, sajón y latino del inglés, por primera vez, es Chaucer. En los versos de Chaucer ya está todo lo que Shakespeare y Donne y Coleridge y Wordsworth y Kipling harán después: un juego recíproco de equilibrio y oposición de elementos teutónicos y latinos. Por otra parte, Chaucer es el primer novelista psicológico de Inglaterra y acaso de Europa y además encontramos en él el humorismo tan típico de la literatura inglesa.
-¿Por qué no me hablás de Kipling, del que siempre te hacés releer poemas?
-Es que Kipling es uno de los primeros autores que yo leí. Me ha acompañado a lo largo de la vida. Pero a Kipling lo han perjudicado dos cosas; una, el hecho de haber escrito libros para chicos: no porque estas obras carezcan de mérito, sino porque se piensa de él como de un escritor para niños y Kipling fue otras muchas cosas también y todas admirablemente; la otra, es el hecho de que Kipling haya sido juzgado, no por el valor estético de su obra, sino por sus opiniones políticas. Ahora, en 1962, me parece absurdo juzgar a Kipling por sus opiniones durante la guerra de Sudáfrica. Además, la obra de Kipling es una obra muy compleja, tanto que, hay un cuento, un cuento que leo y releo todos los años y creo que Rodolfo Wilcock, Adolfo Bioy Casares y Silvina Ocampo hacen lo mismo, y pienso que no lo hemos entendido todavía del todo. Kipling empezó cantando el espacio, la vasta geografía del Imperio Británico; luego se fijó en Inglaterra y ahí descubrió el tiempo, descubrió el pasado de Inglaterra y luego, las vicisitudes de la vida le hicieron descubrir algo que él no había querido mirar hasta entonces; le hicieron descubrir la desdicha. Recordemos que uno de sus hijos murió en la primera guerra mundial. Entonces, Kipling -que había sido muy amigo de Henry J ames, su padrino de casamiento- escribió cuentos no menos oscuros, no menos experimentales y no menos patéticos que algunos de Henry J ames. Creo que es injusto juzgar a Kipling por sus primeras obras, aunque algunas, por ejemplo la novela Kim, son admirables. Creo que debemos interrogar los últimos cuentos de Kipling, aquellos que están incluidos en Limits and Renewals; encontraremos allí un Kipling muy distinto. Desde luego, Kipling no fue efusivo nunca; había en él una reserva muy inglesa. Por eso, lo más notable de su Autobiografía no son quizá las cosas que cuenta, sino las que omite y que nos dan una imagen muy auténtica y muy patética de lo que él fue, precisamente por su reserva, por aquel no querer entregarse al lector. Ahora bien, de lo que nunca se ha dudado es de la perfecta maestría, de la artesanía de Kipling, lo que él llamaba, modestamente, su craftsmanship. Hasta el último momento, estuvo haciendo experimentos literarios. Kipling fue, silenciosa y admirablemente, renovándose hasta el fin.
-Si tuvieras que elegir entre Kipling y Milton, ¿con cuál te quedarías?
-Con Kipling, sin duda alguna.
… sigue … en el libro
NoTiCas … y complementaciones de NTC …:
(1) The Seafarer (El navegante) , Translated by Ezra Pound, en
http://www.cs.rice.edu/~
http://rpo.library.utoronto.
(2) LA SEPULTURA (The grave)
http://elloboylaluna.blogspot.
“ Para ti una casa fue construida, antes que nacieras ; para ti el polvo fue destinado, antes que salieras de tu madre. No está concluida aún, ni su hondura ha sido medida, ni se sabe aún qué largo tendrá. Ahora te llevo adonde estarás ; ahora te mido a ti primero y a la tierra después. Tu casa no es alta, es baja y yacerás ahí... El techo está construido muy cerca de tu pecho. Así habitarás helado en el polvo... Sin puertas es la casa y oscura está dentro ; ahí estás fuertemente encarcelado y la muerte tiene la llave. Atroz es esa casa de tierra y terrible habitar allí ; habitarás allí y te dividirán los gusanos. Así estás acostado y dejas a tus amigos : ningún amigo irá a visitarte. Nadie irá a ver si te gusta esa casa, nadie abrirá la puerta... Nadie bajará hasta ti porque pronto serás aborrecible para la vista. Porque pronto tu cabeza será despojada de su cabello, y la belleza del cabello se apagará”. (Longfellow tradujo el poema literalmente)
----
http://www.wilwarinart.com.ar/
NOTE: The Grave was translated from Anglo-Saxon to English language, by Henry Wadsworth Longfellow, an american poet, born in 1807 at Portland, Maine and died in 1882 in New York City.
* Dos versiones realizadas por Joge Luis Borges, mi primer maestro en las letras sajonas y en el conocimiento de este poema, del cual nos acercó a sus alumnos una copia manuscrita, ya que el libro de donde la reprodujo, según su manifestación, lo olvidó en un taxi, y no pudo ser recuperado). JEB, 12/11/02
LA SEPULTURA (versión 2)
Para ti fue hecha la casa, antes que nacieras;
Para ti fue destinada la tierra antes que salieras de tu madre.
No la hicieron aún, su hondura se ignora.
No se sabe aún que largo tendrá.
Ahora te llevo a tu sitio, ahora te mido a ti primero
y a la tierra después.
Tu casa no es muy alta, es humilde y baja...
Cuando yazgas ahí, las vallas serán bajas,
Humildes las paredes.
La techumbre está cerca de tu pecho.
Habitarás entonces en el polvo y sentirás frío.
Esa casa no tiene puerta y no hay luz adentro;
ahí estás firmemente encarcelado y la muerte tiene la llave.
Aborrecible es esa casa de tierra y atroz morar en ella.
Ahí estarás y te partirán los gusanos.
Así estás acostado lejos de tus amigos
Ningún amigo irá a visitarte y a preguntarte si esa casa te gusta,
nadie abrirá la puerta...
Nadie bajará hasta ese lugar porque muy pronto serás
Aborrecible a los ojos.
Porque pronto tu cabeza será despojada de su cabello,
y la belleza del cabello se apagará.
++++
http://www.bibliomano.com.ar/
1986. El 26 de abril, Borges (86 años), se casa por poder en Paraguay con María Kodama (49). Mientras se encuentran en Ginebra, en la mañana del sábado 14 de Junio muere en en un departamento de esta ciudad, en el número 28 de la Grand Rue. Está enterrado en el cementerio Plain Palais. Cerca se encuentran las tumbas de Calvino, y del músico argentino Alberto Ginastera.
1987. La roca que identifica la sepultura de Borges, es de mármol azul plata, también llamada piedra gris de la Punilla. El bloque original, de 700 kilogramos, fue extraído de las sierras de Córdoba y despachado al taller del escultor Eduardo Longato, entonces en la calle Honduras entre Bulnes y Medrano, en el barrio de Palermo de Buenos Aires. María Kodama encargó la obra inspirada en las tallas del arte nórdico. Tiene 1,20 de altura, 0,80 de frente y 0,25 de espesor. A golpe de cincel, entre los meses de mayo y julio de 1987, fueron surgiendo los motivos y leyendas que la caracterizan. El medallón exhibe a los guerreros durante la batalla de Maldon, que fue una heroica defensa de las costas británicas, en el año 991. En el reverso, con un relieve de unos tres centímetros de profundidad, la lápida muestra un barco vikingo y a sus tripulantes. Incluye textos en ambas caras, unoen anglosajón, al frente, que dice: and ne forhtedon na (y no tuvieran temor). Y en el reverso, unos trazos en escandinavo antiguo con un fragmento de la Volsunga saga: "Toma la espada Gram y la coloca desnuda entre ellos". Además, debajo se lee: "De Ulrica a Javier Otárola", personajes del cuento Ulrica, de El libro de arena. El transporte se hizo en avión y la lápida se encuentra unos treinta y cinco centímetros enterrada en el suelo.La durabilidad de la obra es prácticamente eterna. Se la concibió rústicamente, casi como un fragmento de montaña.
---
JORGE LUIS BORGES REGRESA A GINEBRA
Por: Juan Gasparini (especial para ARGENPRESS.info) (Fecha publicación:12/3/2005)
http://www.argenpress.info/
Alejandro Vaccaro (izquierda) y el autor de la nota ante la tumba de Jorge Luis Borges
Durante su visita a Ginebra para programar esta exposición Alejandro Vaccaro cumplió con los ritos de muchos 'borgeanos' de caminar por la calle que lleva su nombre en esta ciudad y de inclinarse ante la sepultura del escritor en el cementerio de Plainpalais, quedando impresionado porque 'el lugar está realmente abandonado'.
'El año que viene (el Junio 14, 2.006) , cuando se cumplan los veinte años de la muerte de Borges, van a limpiar los canteros, pondrán flores en su tumba, pero a mi me parece que a Borges hay que cuidarlo siempre, no solamente en los aniversarios, es lamentable lo que he visto hoy', concluyó Vacarro, antes de emprender viaje de retorno a Buenos Aires.
++++
Poetry of Henry Wadsworth Longfellow, Translat
THE GRAVE
For thee was a house built
Ere thou wast born,
For thee was a mould meant
Ere thou of mother camest.
But it is not made ready,
Nor its depth measured,
Nor is it seen
How long it shall be.
Now I bring thee
Where thou shalt be;
Now I shall measure thee,
And the mould afterwards.
Thy house is not
Highly timbered,
It is unhigh and low;
When thou art therein,
The heel-ways are low,
The side-ways unhigh.
The roof is built
Thy breast full nigh,
So thou shalt in mould
Dwell full cold,
Dimly and dark.
Doorless is that house,
And dark it is within;
There thou art fast detained
And Death hath the key.
Loathsome is that earth-house,
And grim within to dwell.
There thou shalt dwell,
And worms shall divide thee.
Thus thou art laid,
And leavest thy friends
Thou hast no friend,
Who will come to thee,
Who will ever see
How that house pleaseth thee;
Who will ever open
The door for thee,
And descend after thee;
For soon thou art loathsome
And hateful to see.
Enviado el: Lunes, 12 de Junio de 2006 11:03 a.m.
Para: NTC ... Asunto: Borges, 20 años de inmortalidad ...
Amigos de NTC …: Les mando mi pequeño homenaje a Borges.
En primer lugar, les sugiero escuchar "Borges y yo", según Borges y en la voz del propio Borges. Lo tengo en sonido Real Audio y lo envío como anexo. Y también de encuentra en Musicalizando.com del Poeta H. Cuevas M: Clic AQUÍ.
En segundo lugar, un insignificante poema mío en honor del viejo:
veo
todos los otros lados de las cosas.
Enviado el: Jueves, 08 de Junio de 2006 Para: NTC ...
Asunto: Boletín de Junio - Hugo Cuevas-Mohr
Junio es el mes de Jorge Luis Borges. Casi todos hemos oido de Borges pero pocos lo hemos leído. Si es uno de los pocos, enhorabuena. Si es uno de los muchos, aquí tiene la oportunidad de conocer este hombre singular, este escritor excepcional. El 14 de Junio, Borges cumple 20 años de fallecido. En la pasada Feria del Libro de Buenos Aires se le dedicó una maratónica lectura de sus poemas y cuentos como homenaje a un hombre que contribuyó significativamente a la literatura y al ser argentino.Y Borges, enamorado de los libros, bibliotecario de profesión, perdió la vista pasados los 50 aÑos y tuvo que vivir sus más de 30 años siguientes con ayudantes y amigos que le leyeron y que también le escribieron sus poemas y le colaboraron a corregirlos. Pero no me debo extender más. Entren al boletín y lean su biografía. Pero sobretodo entren al catálogo de declamando:
y escuchen a Borges leer alguno de sus poemas. Les recomiendo las milongas. Pueden oir poemas en las voces de actores de la talla de Ernesto Bianco o Rodolfo Salerno. Luego, con el gusto de la poesía leída en la boca, nos vamos al catálogo de musicalizando a escuchar poemas cantados por grandes voces:
http://www.musicalizando.com/
En el catalogo deben de recordar, buscar a Borges como poeta y allí se desplegarán los poemas musicalizados que tenemos en el catálogo: 59 poemas! Junio es todo de Borges....Entren al boletín: http://www.
Un abrazo, Hugo Cuevas-Mohr
Nota: A nuestros lectores amantes del rock, no dejen de escuchar el trabajo de Pedro Aznar (compañero de Charley García en \'serú girán\"). Si, musicalizando a Borges... Y a los seguidores de Mercedes Sosa, escuchen el dúo de Pedro con ella en el poema \"Caja de Música\"...
* http://eltraficante.blogia.
* http://static.flickr.com/55/
*** BORGES Y LA NOCHE. A CINCO LUSTROS DE LA MUERTE DEL POETA.
Por JUAN MANUEL ROCA.
Text0 completo en: http://ntc-documentos.
------------------------
*** Junio 19, 2011. El Espectador:
-----------------
Borges: el universo paralelo
Por: William Ospinahttp://www.elespectador.com/
----------------
El inmortal fantasma Borges
Por: Héctor Abad Faciolincehttp://www.elespectador.com/
+++++
METÁFORA (Cali) 5:9 (Mayo 1996)
Fuente: Versión en HTML
Pardo Llada, Jose. "Borges en Cali". Metafora (Cali) 5: 9 (mayo 1996).
Cita No. 13 de 22
Fuente:
[HWP]
http://www.hum.au.dk/romansk/
Formato de archivo: HWP/Hancom Hanword - Versión en HTML
"Borges en Cali". Metafora (Cali) 5: 9 (mayo 1996). Pasta Junior, Jose Antonio. "Um projeto de Pierre Menard". Lingua e literatura IV (1975). ...
maincc.hufs.ac.kr/~borges21/
+++++
ReminiscenciasCali, una ciudad muy "macanuda"
Por: José Pardo Llada - Especial para El Pais
A Borges, aunque ya estaba ciego, le gustaba que lo paseara por Cali en la camioneta del médico argentino Rubén Grinberg. En uno de esos viajes Grinberg le dijo que en la misma camioneta acostumbraba a llevar a los locos desde San Isidro hasta su consultorio. Borges río a carcajadas y exclamó: “Cuando llegue a Buenos Aires y les diga a mis amigos que me trasladaron en un carro para locos no van a creerlo”.
En una entrevista que le hice a Borges para el periódico Occidente, le pregunté si había leído María, de Jorge Isaacs. Me contestó: “Sí, pero hace muchos años y no me acuerdo”. Igualmente le indagué sobre Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, que acababan de editar precisamente en Buenos Aires, y el gran escritor guardó silencio.
http://ntcblog.blogspot.com * , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario